Tłumaczenie poświadczone to szczególny rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz przysięgły potwierdza zgodność przekładu z okazanym dokumentem. Tłumaczenie takie posiada moc prawną i może być wykorzystywane w postępowaniach urzędowych, sądowych, notarialnych czy administracyjnych — zarówno w Polsce, jak i za granicą.

W tłumaczeniu poświadczonym przekładana jest nie tylko sama treść dokumentu, ale również jego elementy formalne, takie jak:

  • pieczęcie,
  • podpisy,
  • odręczne adnotacje,
  • znaki wodne,
  • oznaczenia graficzne,
  • a także fragmenty niewyraźne lub częściowo nieczytelne.

Tłumaczenie sporządzane jest zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi zawodu tłumacza przysięgłego oraz zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych.

 

Jak wygląda tłumaczenie poświadczone?

Każde tłumaczenie poświadczone zostaje opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Dokument może zostać przygotowany:

  • w tradycyjnej formie papierowej,
  • lub elektronicznie — z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

W przypadku dokumentów przedstawionych w formie kopii tłumacz ma obowiązek zamieścić odpowiednią adnotację informującą, że tłumaczenie sporządzono na podstawie kopii dokumentu, a nie oryginału.

 

Dokumenty, które najczęściej wymagają wykonania tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego, to między innymi:

  • akty stanu cywilnego – akty urodzenia, małżeństwa oraz zgonu,
  • dokumenty sporządzane przez notariusza, w tym akty notarialne i pełnomocnictwa,
  • dokumentacja sądowa i procesowa,
  • wyroki, postanowienia oraz inne orzeczenia sądów,
  • testamenty, upoważnienia i oświadczenia urzędowe,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • dokumenty związane z rejestracją pojazdów sprowadzanych z zagranicy, m.in. dowody rejestracyjne, umowy kupna-sprzedaży czy faktury,
  • dokumenty rejestrowe firm i spółek, np. odpisy z rejestrów przedsiębiorców,
  • świadectwa szkolne, dyplomy, suplementy do dyplomów oraz certyfikaty ukończenia kursów,
  • dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i uprawnienia,
  • dokumenty pracownicze, takie jak umowy o pracę, świadectwa pracy czy zaświadczenia o zatrudnieniu,
  • dokumenty tożsamości i dokumenty urzędowe, m.in. dowody osobiste, paszporty czy prawa jazdy,
  • dokumentacja finansowa, księgowa oraz bankowa,
  • dokumenty podatkowe i skarbowe, w tym deklaracje oraz certyfikaty rezydencji podatkowej,
  • dokumenty związane z ubezpieczeniami społecznymi, świadczeniami emerytalnymi i rentowymi,
  • polisy oraz dokumentacja ubezpieczeniowa,
  • dokumentacja medyczna, zaświadczenia lekarskie i wyniki badań,
  • umowy cywilnoprawne i handlowe,
  • akty prawne, regulaminy i statuty,
  • inne dokumenty urzędowe, firmowe i prywatne wymagające urzędowego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem.