Rozliczenie tłumaczeń pisemnych odbywa się na podstawie liczby znaków ze spacjami. Standardowa strona obliczeniowa obejmuje 1800 znaków.

Tłumaczenia pisemne zwykłe obejmują przekład dokumentów oraz tekstów, które nie wymagają urzędowego poświadczenia ani pieczęci tłumacza przysięgłego. Tego rodzaju tłumaczenia wykonywane są zarówno dla klientów indywidualnych, jak i firm oraz instytucji.

Każdy tekst opracowywany jest z dbałością o poprawność językową, naturalne brzmienie oraz zachowanie stylu właściwego dla charakteru dokumentu.

 

Tłumaczenia zwykłe najczęściej dotyczą:

  • korespondencji prywatnej i biznesowej,
  • stron internetowych,
  • materiałów informacyjnych i marketingowych,
  • prezentacji,
  • artykułów i tekstów branżowych,
  • ofert handlowych,
  • instrukcji i opisów produktów,
  • materiałów szkoleniowych,
  • CV i listów motywacyjnych,
  • treści do mediów społecznościowych,
  • dokumentów firmowych niewymagających poświadczenia.

 

W przypadku tłumaczeń zwykłych szczególne znaczenie ma nie tylko poprawność przekładu, ale również jego płynność i naturalność językowa. Często celem tłumaczenia nie jest dosłowne odwzorowanie każdego zdania, lecz przygotowanie tekstu, który będzie brzmiał naturalnie dla odbiorcy w drugim języku.

W zależności od rodzaju tekstu tłumaczenie może mieć charakter bardziej formalny, biznesowy, techniczny lub swobodniejszy — zawsze z zachowaniem stylistyki odpowiedniej dla danego dokumentu i jego przeznaczenia.